Feghoot czyli AI nie da rady chociaż próbuje

Posted on Mon 18 May 2020 in Shitz

Wyskoczyła mi dziś w konsoli niezwykła fortunka, zacytuję ją w całości:

 _________________________________________
/  After the Children of Israel           \
| had wandered for thirty-nine years in   |
| the wilderness, Ferdinand Feghoot       |
| the wilderness, Ferdinand Feghoot       |
| arrived to make sure that they would    |
| finally find and enter the Promised     |
| Land. With him, he brought his favorite |
| robot, faithful old Yewtoo Artoo, to    |
| carry his gear and do assorted camp     |
| chores.                                 |
|                                         |
| The Israelites soon got over their      |
| initial fear of the robot and, as the   |
| months passed, became very fond of him. |
| Patriarchs took to discussing abtruse   |
| theological problems with him, and each |
| evening the children all gathered to    |
| hear the many stories with which he was |
| programmed. Therefore it came as a      |
| great shock to them when, just as their |
| journey was ending, he abruptly wore    |
| out. Even Feghoot couldn't console      |
| them.                                   |
|                                         |
| "It may be true, Ferdinand Feghoot,"    |
| said Moses, "that our friend Yewtoo     |
| Artoo was soulless, but we cannot       |
| believe it. He must be properly         |
| interred. We cannot embalm him as do    |
| the Egyptians. Nor have we wood for a   |
| coffin. But I do have a most splendid   |
| skin from one of Pharoah's own cattle.  |
| We shall bury him in it."               |
|                                         |
| Feghoot agreed. "Yes, let this be his   |
| last rusting place."                    |
|                                         |
| "Rusting?" Moses cried. "Not in this    |
| dreadful dry desert!"                   |
|                                         |
| "Ah!" sighed Ferdinand Feghoot,         |
| shedding a tear, "I fear you do not     |
| realize the full significance of        |
| Pharoah's oxhide!"                      |
|                                         |
| -- Grendel Briarton "Through Time &     |
| Space With Ferdinand                    |
|                                         |
\ Feghoot!"                             /
 -----------------------------------------
        \   ^__^
         \  (oo)\_______
            (__)\       )\/\
                ||----w |
                ||     ||

Cytat jest feghootem i jedną z wielu opowiastek... hm... SF, napisanych przez Reginalda Brethora alias Grendela Briartona. Ale ja tu o czym innym.

Zrozumienie powyższej słownej igraszki wymaga mózgu bynajmniej nie elektronowego. Sztuczna inteligencja, jak na razie, radzi sobie nieźle z kontekstem ale w momencie gdy pojawiają się niuanse traci rezon.

Zastanawia mnie jak działa mój mózg skoro bez ukończenia filologii angielskiej, a wyłącznie z taką sobie, średnią znajomością języka angielskiego od razu wiedział, że chodzi tu o grę słów?
Bo AI nie do końca wie ale i tak jest nieźle:
image1

"Rusting place" czyli "miejsce spoczynku" ale w powyższej przypowiastce pasuje bardziej "miejsce rdzewunku" tyle, że to już zabawa w Młodą Polskę.

Na koniec jest "oxhide" czyli dosłownie "wołowa skóra" ale i zlepek "wołowy schowek" bo "ox" to "wół", a "hide" to "chować". Ale przede wszystkim chodzi o "wydech Faraona" czy raczej "oddech", a jeszcze pełniej o oksydację, "oxide", czyli nasze "utlenienie" będące przecież tym samym czym jest "rdzewunek".

ai